Thursday, December 11, 2008

Estudando Português

perda ou perca?
As duas, cada uma com seu sentido. Elas são palavras
parônimas e costumam ser indevidamente empregadas uma pela outra. Entretanto, se estivermos atentos para seus significados, não há razão para as confundirmos. Vejamos:

Perda - Substantivo que significa "privação de alguém ou de alguma coisa que se possuía", como em
"Houve perda de receita no último ano" e "Júlio entristeceu-se com a perda do amigo".

Perca - Flexão do verbo "perder" na primeira e terceira pessoas do singular do presente do subjuntivo e primeira e terceira pessoas do singular do imperativo: "Você quer que eu perca a partida, não é?" e "Não perca a esperança".
Prof. Paulo Fernandes

7 comments:

Anonymous said...

É tão bom estudar aqui !!! Português não é difícil e nem chato, desde que: Quem o ensine saiba ensiná-lo

Sosígenes Bittencourt said...

No exemplo em tela, é só você saber distinguir "substantivo" de "verbo". Ensinei durante 15 anos. Para mim, o método é tudo. Não há ensino, se não houver aprendizado.

doraci said...

Eu amo essas aulas!

Um forte abraço!

Sosígenes Bittencourt said...

E eu amo essa aluna virtual. Já estava sentindo sua falta, aDORÁvel, amorável, namorável Dora.

doraci said...

Nesta época do ano, onde todos querem vestir roupa nova, a demanda aumenta. Fazer roupas é lidar, também, com a personalidade de cada pessoa. Por isso, a atenção deve ser redobrada. A minha mãe costuma dizer: "todo cuidado é pouco". Este é o motivo da minha ausência.
Um abraço, meu professor!

ObrigaDORA

Sosígenes Bittencourt said...

Gostei da justificativa bem costurada.

freefun0616 said...

酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店經紀,
酒店打工經紀,
制服酒店工作,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
酒店經紀,

,酒店,